Depending on the speaker’s mother tongue, there are different forms of Indian English. Each has its own little quirks. The word ‘the’ might disappear from one sentence and appear unexpectedly in another. The words ‘would’ and ‘will’ are often used interchangeably.
We’ve no problem with any of this. Our Hindi’s hardly top drawer. However, when the words of players are reinterpreted and passed off as direct quotes, it grates a bit.
According to Cricinfo, Shane Warne said the following about his efforts to improve relations with Melbourne’s Indian population, following recent attacks:
“I hail from Victoria in Australia and have had the cricketing relations with India for more than 20 years. I love all the three – Victoria, Australia and India. That is why I have tried to visit the Indian community in Victoria and had assured them.”
Shane Warne never said that.
But does this matter? Well, some peccadillos actually change the meaning of what’s being said. How many balls have you managed to turn, Shane?
“I have turned few balls during the practice matches. I hope I would soon be in perfect rhythm.”
i would turn the balls when they matter the most out in the middle…
Maybe that’s what the wanker chant is. Is it just meant to be wanker chant? Does that change the meaning?
I can’t tell, i’m still jet-lagged and the world is swimming.
The linguisticfulness is the esteemed proper caper.
sachin is the legend. all the haters go back home to the england.
the kc is the prudish bastard.
This post is the shit.
And it’s the bollocks.
You keep thinking Pakistani cricket can’t get any more insane, and they keep surprising you. But where will they go now? I think in a couple of months they’ll probably let Yousuf and Khan back, but only if they each cut off one of their hands as penance.
nick, lets cut off their dicks, so the cover drives remain silken smooth. Or they could have sessions with MS Dhoni to learn one handed batting…
Indian English is really pathetic. Good post.